Lektorzy i tłumacze odcinków
Oto drobna ciekawostka, która zapewne nikogo nie zainteresuje. Zauważyliście, że w jubileuszowym 7000 odcinku Surawska zrobiła z Lee Phillipy Bell (żony Williama Bella i współtwórczyni MNS) mężczyznę - Lee Phillipa Bella? Podobny kwiatek posadził Maciej Lasota w tłumaczeniu dla Nowej TV. Wiem, że łatwo w tym przypadku o pomyłkę, ale dlaczego nikt sobie tego nie sprawdził? Nawet w opisie ogólnym serialu na player.pl jest prawidłowo
Moda na sukces to jedna z najbardziej popularnych i najdłużej nadawanych oper mydlanych w historii telewizji. Została stworzona przez Lee Phillipę Bell i Williama Josepha Bella.
-
- Administrator
- Posty: 9794
- Rejestracja: 21 cze 2006, 22:17
- Lokalizacja: woj. śląskie
- Płeć: Mężczyzna
- x 8
- Wiek: 42
Takie rzeczy, o których piszesz nołbady, tłumacze powinni dokładnie sprawdzać. Pani Surawska się tutaj nie popisała.
W dzisiejszym odcinku (7105) była kolejna wpadka. I to raczej dość duża, bo nie wynikała bezpośrednio z tłumaczenia. Tłumaczką odcinka była Anna Jedynak. W trakcie sceny z udziałem Katie i Billa, padło zdanie, że Billowi źle jest z tym, że Bill ożenił się z Ivy (miało być, Liam). W takim przypadku przydałoby się sprawdzenie, czy to zostało dobrze napisane. Mógł tutaj zadziałać także sam lektor, który w trakcie czytania by skorygował tłumaczenie. Pytanie tylko, czy on może pozwolić sobie na taką ingerencję oraz czy zorientował się w porę, że coś jest nie tak.
W dzisiejszym odcinku (7105) była kolejna wpadka. I to raczej dość duża, bo nie wynikała bezpośrednio z tłumaczenia. Tłumaczką odcinka była Anna Jedynak. W trakcie sceny z udziałem Katie i Billa, padło zdanie, że Billowi źle jest z tym, że Bill ożenił się z Ivy (miało być, Liam). W takim przypadku przydałoby się sprawdzenie, czy to zostało dobrze napisane. Mógł tutaj zadziałać także sam lektor, który w trakcie czytania by skorygował tłumaczenie. Pytanie tylko, czy on może pozwolić sobie na taką ingerencję oraz czy zorientował się w porę, że coś jest nie tak.
Kto zrobi znowu donos na tłumacza, który nie umie googlować, nie znając historii serialu?
Polecam wpis z FB Mody:
Polecam wpis z FB Mody:
Tłumacz serio nie słyszy różnicy?! I nie chce mu się wpisać w Google co to Genoa City?!Wbrew temu, co usłyszeliśmy dziś w player.pl, Eric nie pojechał do włoskiej Genui, lecz znacznie bliżej - do Genoa City w stanie Wisconsin ✈
To miasteczko jest miejscem akcji serialu "Żar młodości", w którym Eric spotkał się ze swoją dawną kochanką Lauren Fenmore oraz Ashley i Jackiem Abbottami. Cała trójka miała również swoje większe i mniejsze wątki w "Modzie na sukces"
Pamiętacie jakie?
"Stephanie is not for here you anymore. She's gone now. Things are going to be very different around you right now. I'm going to find a way to stop you".
-
- Moderator
- Posty: 11904
- Rejestracja: 05 lip 2007, 21:32
- Lokalizacja: Wrocław
- Płeć: Mężczyzna
- x 2
- Wiek: 31
Z tą Genuą we Włoszech to już takie jaja, że szkoda słów.
Dawidku, proponuję, by zmodyfikować nazwę tego tematu - może "Lektor i tłumacze odcinków" Dopisek "Mody na sukces" moim zdaniem jest zbędny, bo wiadomo, że to dział poświęcony "MnS". W tym temacie od lat częściej niż o lektorze piszemy jednak o tłumaczach i ich wpadkach.
Dawidku, proponuję, by zmodyfikować nazwę tego tematu - może "Lektor i tłumacze odcinków" Dopisek "Mody na sukces" moim zdaniem jest zbędny, bo wiadomo, że to dział poświęcony "MnS". W tym temacie od lat częściej niż o lektorze piszemy jednak o tłumaczach i ich wpadkach.
Ostatnio zmieniony 23 sie 2020, 20:55 przez DeaconFan, łącznie zmieniany 1 raz.
Aktualnie oglądam: B&B (MnS), Pierwsza miłość, Na dobre i na złe, Barwy szczęścia, Stulecie Winnych, Zadzwoń do Saula.
-
- Administrator
- Posty: 9794
- Rejestracja: 21 cze 2006, 22:17
- Lokalizacja: woj. śląskie
- Płeć: Mężczyzna
- x 8
- Wiek: 42
Wpadek i lapsusów mamy niestety sporo. Co jakiś czas coś wychwytujemy. I dobrze. Obawiam się, że znowu trzeba będzie napisać do Mastergroove. Ale obawiam się, że to nic nie da.
DeaconFanie, popieram ten pomysł. Nazwa tematu się więc zmieniła, na bardziej adekwatną. Bo rzeczywiście - ostatnio to tłumacze wchodzą na pierwszy plan.
A jak po tych kilku latach oceniacie Pawła Bukrewicza? Udało mu się choć częściowo zastąpić niezapomnianego Stanisława Olejniczaka?
DeaconFanie, popieram ten pomysł. Nazwa tematu się więc zmieniła, na bardziej adekwatną. Bo rzeczywiście - ostatnio to tłumacze wchodzą na pierwszy plan.
A jak po tych kilku latach oceniacie Pawła Bukrewicza? Udało mu się choć częściowo zastąpić niezapomnianego Stanisława Olejniczaka?
Bardzo dobrze! Ma bardzo przyjemny głos i widać, że w trakcie czytania wczuwa się w wątek, zmieniając ton z poważnego na ironiczny, wątpiący, przejęty... Nie brzmi jak syntezator mowy, co wśród nowych lektorów bywa zmorą. Zwłaszcza, gdy czasem przez przypadek usłyszę jakiegoś nieznanego lektora z niszowych kanałów, albo filmów Netflixa. Dawniej było ich niewielu, więc kojarzyło się prawie wszystkich, natomiast dziś, przez to, że seriali i filmów przybywa hurtowo, niestety lektorzy są coraz słabsi. Dlatego doceniam Bukrewicza i uważam, że trafił nam się godny następca. Swoją drogą, wiecie, że od czasu zakończenia MNS w TVP praktycznie nie słyszałem OlejniczakaDawidek pisze:A jak po tych kilku latach oceniacie Pawła Bukrewicza?
Akurat historia serialu na nic by mu się nie zdała, bo to miasto nie ma nic wspólnego z Modą, a znajomość Żaru nie jest jego obowiązkiem. Nie mniej fakt, że nie zastanowiło ich to CITY, które przecież nie pojawiło się dla zabawy, to zbyt duży błąd. I to powtórzony kolejny raz! Gdy Bill wyciągał Deacona z więzeinia w odcinkach z 2012 roku, tuż przed włoskim plenerem, tłumaczka też przerobiła Genoa City na GenuęB@r pisze:który nie umie googlować, nie znając historii serialu?
- Adex-fan Brooke
- Posty: 17489
- Rejestracja: 24 sie 2005, 15:51
- Lokalizacja: woj.dolnośląskie
- x 4
- Wiek: 39
Żenada i rażące dla nas fanów to, że nie mogli poprawnie przetłumaczyć na Genoa City.
Polecam:DYNASTIA,Sunset Beach,B&B,Melrose Place,Desperate Housewives,Świat wg Bundych,Allo Allo,Pokolenia,Moonlighting,Baywatch,Alf,Nanny,Co ludzie powiedzą,Ally Mcbeal,QAF,Prison Break,Dexter,Dr Quinn,Too Close To Home,Y&R,Devious Maids...
-
- Administrator
- Posty: 9794
- Rejestracja: 21 cze 2006, 22:17
- Lokalizacja: woj. śląskie
- Płeć: Mężczyzna
- x 8
- Wiek: 42
W niedzielnym odcinku błąd z Genoa City pojawił się aż 3 razy. Tym razem nie popisała się pani Jedynak.
A wracając do lektora - przyzwyczaiłem sie do P. Bukrewicza. W sumie "MnS" jest jednym z niewielu seriali, które ma więcej niż jednego lektora w swojej historii. Pamiętam, że Paweł Bukrewicz swego czasu prowadził na Jedynce "Teleexpress", więc kojarzę go też z wyglądu. Chyba, że to była inna osoba o identycznym nazwisku.
A wracając do lektora - przyzwyczaiłem sie do P. Bukrewicza. W sumie "MnS" jest jednym z niewielu seriali, które ma więcej niż jednego lektora w swojej historii. Pamiętam, że Paweł Bukrewicz swego czasu prowadził na Jedynce "Teleexpress", więc kojarzę go też z wyglądu. Chyba, że to była inna osoba o identycznym nazwisku.
-
- Moderator
- Posty: 11904
- Rejestracja: 05 lip 2007, 21:32
- Lokalizacja: Wrocław
- Płeć: Mężczyzna
- x 2
- Wiek: 31
To ta sama osoba.Dawidek pisze:Chyba, że to była inna osoba o identycznym nazwisku.
Lubię głos Bukrewicza. Tak jak powiedział Mareczek, wczuwa się w klimat danych scen i za to jest duży plus.
Aktualnie oglądam: B&B (MnS), Pierwsza miłość, Na dobre i na złe, Barwy szczęścia, Stulecie Winnych, Zadzwoń do Saula.
-
- Administrator
- Posty: 9794
- Rejestracja: 21 cze 2006, 22:17
- Lokalizacja: woj. śląskie
- Płeć: Mężczyzna
- x 8
- Wiek: 42
W oczekiwaniu na dzisiejsze wydanie "1 z 10" włączyłem wcześniej Jedynkę i usłyszałem Stanisława Olejniczaka, który jest lektorem serialu "Anna Karenina". Jednak on całkowicie z TVP nie zniknął.Mareczek pisze:Swoją drogą, wiecie, że od czasu zakończenia MNS w TVP praktycznie nie słyszałem Olejniczaka
Ostatnio administratorzy Playera informowali, że może niedługo „Moda na sukces" będzie dostępna z napisami. Gdy odpisałem, że super, ale mam nadzieję, że to nie kosztem lektora, to już nie zaprzeczyli pisząc tajemniczo i wymijająco, że wszystko się wyjaśni w niedalekiej przyszłości. Więc obawiam się, że szukają oszczędności...
"Stephanie is not for here you anymore. She's gone now. Things are going to be very different around you right now. I'm going to find a way to stop you".
Jako, że trochę poznałem już styl adminów Playera, śmiem twierdzić, że żadne zmiany się nie szykują, a napisali tak tylko dlatego, bo część komentarzy traktowała o tym, że całkiem nieźle oglądało im się odcinek z oryginalną ścieżką dźwiękową. Oni zawsze nawiązują do tego, co napisali inni, żeby sprawiać wrażenie, że są w temacie. Także nie spodziewałbym się, ani końca ery lektora, ani nawet napisów jako dodatku. Ot komentarz dla komentarza, taki sam jak odpowiedzi na pytania fanów telenowel, o dodanie kolejnych tytułów do biblioteki Playera. Wtedy też wszystko jest "niewykluczone" i "przekazane do właściwego działu", a nie zmienia się nic
- Adex-fan Brooke
- Posty: 17489
- Rejestracja: 24 sie 2005, 15:51
- Lokalizacja: woj.dolnośląskie
- x 4
- Wiek: 39
To była dziwna akcja. Ja jednak lubię oglądać od nowa te odcinki z lektorem i wolałbym aby tak zostało, taki miły polski klimat a jeszcze lepiej jakby równocześnie w tv leciało.
Polecam:DYNASTIA,Sunset Beach,B&B,Melrose Place,Desperate Housewives,Świat wg Bundych,Allo Allo,Pokolenia,Moonlighting,Baywatch,Alf,Nanny,Co ludzie powiedzą,Ally Mcbeal,QAF,Prison Break,Dexter,Dr Quinn,Too Close To Home,Y&R,Devious Maids...
Kto jest online
Użytkownicy przeglądający to forum: Obecnie na forum nie ma żadnego zarejestrowanego użytkownika i 0 gości