Lektorzy i tłumacze odcinków

Dział NIESPOILEROWY - nie wolno odwoływać się do wydarzeń nie pokazanych w Polsce.
Dawidek
Administrator
Posty: 10338
Rejestracja: 2006-06-21, 22:17
Lokalizacja: woj. śląskie
x 89
Wiek: 44

  • Cytuj
  • Zaloguj się, by polubić ten post

Post autor: Dawidek »

Mareczek pisze:Dziś Playrze lektor określił dzieci Brooke i Erica jako "Rick i Bridż" :lol:
W dzisiejszych retrospekcjach, imiona dzieci Erica zostały juz prawidłowo przeczytane.

Co do nazw kolekcji, o których piszesz nołbady, to wydaje mi się, że jest to nazwa własna, tytuł projektu i można byłoby je podawać w oryginale, bez tłumaczenia na język polski. Podobnie z "Sypialniami Brooke". Może naprzemiennie - raz w oryginale, raz po polsku?
nołbady
Posty: 331
Rejestracja: 2014-11-17, 19:52
Lokalizacja: jestem?
x 13

  • Cytuj
  • Zaloguj się, by polubić ten post

Post autor: nołbady »

Oryginalne nazwy kolekcji stosowała Joanna Smolarczyk. Mieliśmy "Hołp for de fiuczer", "Intimits" itd. Ogólnie byłbym za, gdyby od początku były stosowane oryginalne nazwy, ale babki, które tłumaczą dla Playera powinny zachować nazewnictwo z TVP, a nie robić po swojemu.
Awatar użytkownika
Mareczek
Posty: 6634
Rejestracja: 2007-02-03, 16:21
Lokalizacja: Poznań

  • Cytuj
  • Zaloguj się, by polubić ten post

Post autor: Mareczek »

Wielka szkoda, że tłumaczki odebrały lektorowi możliwość przeczytania tego zdania - "get that bitch out of my house!", które Bill wykrzyczał do Erica. Zamiast tego usłyszeliśmy tylko "zabierz ją" ::kwasny::
nołbady
Posty: 331
Rejestracja: 2014-11-17, 19:52
Lokalizacja: jestem?
x 13

  • Cytuj
  • Zaloguj się, by polubić ten post

Post autor: nołbady »

Można by było spokojnie dać "Zabierz tę sukę/dziwkę", lektor i tak by się wyrobił, a kwestia Billa zyskałaby na mocy, w końcu był wkurzony. Bukrewicz fajnie akcentował kwestie Caroline, kiedy przedstawiała swoje pomysły do scenariusza.
Dawidek
Administrator
Posty: 10338
Rejestracja: 2006-06-21, 22:17
Lokalizacja: woj. śląskie
x 89
Wiek: 44

  • Cytuj
  • Zaloguj się, by polubić ten post

Post autor: Dawidek »

Informuję, że dziś wysłałem e-maila do Mastergroove Studios w sprawie tłumaczeń odcinków. Zobaczymy, jaka będzie odpowiedź z ich strony. :wink:

Prosiłbym, by dyskusje na temat tłumaczenia, lektora prowadzić w tym wątku. Nie będę przenosić postów na temat tłumaczeń z "Bieżących odcinków", ale kontynuację dyskusji można prowadzić tutaj.
Dawidek
Administrator
Posty: 10338
Rejestracja: 2006-06-21, 22:17
Lokalizacja: woj. śląskie
x 89
Wiek: 44

  • Cytuj
  • Zaloguj się, by polubić ten post

Post autor: Dawidek »

Mastergrooke Studios odpisało dzisiaj na wysłanego im maila. Zacytuję najważniejszą część odpowiedzi. Wiadomość jest troszkę dłuższa, część pozostaje dla mojej wiadomości - info techniczne i dane osobowe:
Bardzo dziękujemy za wszelkie uwagi, które natychmiast przekazaliśmy tłumaczom.

Do każdego odcinka podchodzimy z dokładnością i zaangażowaniem. Niemniej błędy które Pan opisał sprawią, że przyłożymy jeszcze więcej pracy do tego, aby mogli się Państwo cieszyć każdym kolejnym odcinkiem.

Dziękujemy również za słowa uznania dla pracy Pana Łukasza i przede wszystkim Pana Bukrewicza. Rzeczywiście było to wielkie wyzwanie i cieszymy się, że efekty które przynosi nasza praca są dla Państwa satysfakcjonujące.
Ostatni akapit jest odpowiedzią na Wasze pozytywne oceny pracy lektora i tłumacza, bo w e-mailu uwzględniłem zawarte na forum opinie.

Musimy poczekać na rezultaty tej wiadomości. Czy posiadacie wiedzę, ile czasu zajmuje przetłumaczenie i wgranie polskiej wersji każdego odcinka i z jakim wyprzedzeniem się to robi? To nam pozwoli oszacować, kiedy możemy spodziewać się pierwszych efektów.
Zgłaszajcie w tym temacie nieprawidłowości w tłumaczeniach. Jeśli znowu będzie ich niemało, to się za jakiś czas im przypomnę.
nołbady
Posty: 331
Rejestracja: 2014-11-17, 19:52
Lokalizacja: jestem?
x 13

  • Cytuj
  • Zaloguj się, by polubić ten post

Post autor: nołbady »

Dawidek pisze:Czy posiadacie wiedzę, ile czasu zajmuje przetłumaczenie i wgranie polskiej wersji każdego odcinka i z jakim wyprzedzeniem się to robi?
Trudno powiedzieć. Jest 3 tłumaczy, więc i przerób większy. Mogą dostawać do przetłumaczenia po parę odcinków na raz. Strzelam, że tłumaczenie jednego odcinka nie powinno zajmować więcej niż 3-4 dni, bo raczej nie trzeba dużo dumać. Nie ma jakiegoś skomplikowanego, specjalistycznego słownictwa lekarskiego, sądowniczego czy jakiegoś slangu. Lektor podczas jednej sesji (jednego dnia) może przeczytać kilka, a nawet kilkanaście odcinków. Jak widać, wszystko to ogólniki.

Wiem jedynie tyle, że Łukasz Gładkowski 12 kwietnia 2016 roku tłumaczył odcinek 6357, który w Player.pl został udostępniony 27 maja. To również niewiele mówi.
Awatar użytkownika
Mareczek
Posty: 6634
Rejestracja: 2007-02-03, 16:21
Lokalizacja: Poznań

  • Cytuj
  • Zaloguj się, by polubić ten post

Post autor: Mareczek »

Wiecie, że od jakiegoś czasu (trudno mi określić od kiedy) w Nowej TV mamy odcinki z innym tłumaczeniem? Nie wiem czy lepszym, czy gorszym, ale innym. Odcinki nadal czyta Bukrewicz, ale na końcu podane inne studio oraz inny tłumacz!

Jak ktoś ogląda regularnie, to może zwrócić uwagę czy nie będzie znów jakiegoś taty kolegi, ani innych baboli :P
Awatar użytkownika
BeLieF
Posty: 3221
Rejestracja: 2010-08-23, 10:15
Lokalizacja: Łódź
x 92
Wiek: 30

  • Cytuj
  • Zaloguj się, by polubić ten post

Post autor: BeLieF »

Zwróciłem dzisiaj na to uwagę, chociaż już od tygodnia tłumaczenie wydawało mi się inne. Na razie jest jakby lepsze, wydaje mi się, że jest mniej dosłowne.
Awatar użytkownika
Adex-fan Brooke
Posty: 18125
Rejestracja: 2005-08-24, 15:51
Lokalizacja: woj.dolnośląskie
x 76
Wiek: 41

  • Cytuj
  • Zaloguj się, by polubić ten post

Post autor: Adex-fan Brooke »

Jeszcze raz nałożyli tłumaczenie? Po co? :roll:
Polecam:DYNASTIA,Sunset Beach,B&B,Melrose Place,Desperate Housewives,Świat wg Bundych,Allo Allo,Pokolenia,Moonlighting,Baywatch,Alf,Nanny,Co ludzie powiedzą,Ally Mcbeal,QAF,Prison Break,Dexter,Dr Quinn,Y&R,Devious Maids, Sex and the city
Dawidek
Administrator
Posty: 10338
Rejestracja: 2006-06-21, 22:17
Lokalizacja: woj. śląskie
x 89
Wiek: 44

  • Cytuj
  • Zaloguj się, by polubić ten post

Post autor: Dawidek »

Może zainwestowali. Być może nie podobało im się tłumaczenie od Mastergroove Studios. Nowa TV być może stawia na lepszą jakość. Nie dowiemy się tego, to decyzja typowo biznesowa.

Nie oglądam regularnie odcinków na Nowej TV. Zwrócę na to uwagę, podczas śledzenia napisów końcowych.
nołbady
Posty: 331
Rejestracja: 2014-11-17, 19:52
Lokalizacja: jestem?
x 13

  • Cytuj
  • Zaloguj się, by polubić ten post

Post autor: nołbady »

Nie wiem, jak jest w tym przypadku, ale zazwyczaj chyba jest tak, że np. Nowa TV dostaje swoje kopie od dystrybutora, a od TVN odkupywała tylko wersję polską (czyli audio). Potem podstawiali audio pod swoje kopie.
Myślę, że są trzy możliwości:
1. TVN z jakiegoś powodu przestał im sprzedawać "swoją" szeptankę (żargonowe określenie wersji lektorskiej) i musieli zacząć zlecać własną.
2. Nowa TV uznała, że taniej wyjdzie zlecać własną szeptankę niż odkupywać od TVN.
3. Zauważyli, że wersja polska, którą TVN zlecił Mastergroove Studios ma babole w tłumaczeniu.

Dla Nowej TV wersję polską przygotowuje Studio Postęp. Tłumaczy Marta Kowalska.
paw
Posty: 562
Rejestracja: 2014-12-04, 14:48
Lokalizacja: Polska
x 1

  • Cytuj
  • Zaloguj się, by polubić ten post

Post autor: paw »

Dziś co najmniej dwukrotnie lektor na Playerze czyta ''Kejt''.
nołbady
Posty: 331
Rejestracja: 2014-11-17, 19:52
Lokalizacja: jestem?
x 13

  • Cytuj
  • Zaloguj się, by polubić ten post

Post autor: nołbady »

No i już wiadomo, od którego odcinka Nowa TV zleca własną wersję lektorską Postęp Studio. Mianowicie od odcinka 6378. Wygląda na to, że na zmianę tłumaczą Alicja Bilska i Marta Kowalska, o której wspomniałem w poprzednim poście. Fajnie będzie sobie porównać odcinki w różnych tłumaczeniach.
Dawidek
Administrator
Posty: 10338
Rejestracja: 2006-06-21, 22:17
Lokalizacja: woj. śląskie
x 89
Wiek: 44

  • Cytuj
  • Zaloguj się, by polubić ten post

Post autor: Dawidek »

Zauważyłem, że od jakiegoś czasu (być może od 2 tygodni, może dłużej) odcinków na player.pl nie tłumaczy Magdalena Surawska. Większą rolę zaczęli odgrywać Anna Jedynak i Łukasz Gładkowski. Prada jest taka, że oni nie zaliczali tylu wpadek w tłumaczeniach, jak wspomniana wyżej pani Surawska. Zastanawiam się, czy nasze skargi zadziałały, że zmieniono skład osobowy, czy przyczyny są bardziej prozaiczne (urlop, zwolnienie lekarskie)?

Kilka dni temu na facebokowym profilu "MnS" pojawił się ciekawy wpis na temat zwrotu użytego przez Wyatta: "Me and Hope joined the Mile-High Club", który nie ma odpowiednika w języku polskim, więc tłumacze mieli niezły problem z przetłumaczeniem tego zdania. Autor posta na Facebooku wyjaśnił, że chodzi o określenie ludzi, którzy odbyli stosunek seksualny w samolocie. Łukasz Gładkowski pod postem wyjaśnił, że tłumaczono to kolegialnie i zastanawiano się nad tym, jaki właściwy sens nadać temu zdaniu. Wydaje się, że od czasu do czasu w serialu będą sie pojawiać określenia, które będą problematyczne. Związki frazeologiczne nigdy nie były łatwe w tłumaczeniu i wielki szacunek należy się osobom, które potrafią takie kwestie "ogarnąć: https://pl-pl.facebook.com/modanasukces ... 77/?type=3 .
ODPOWIEDZ